82 research outputs found

    Pūrva Mīmāṃsā: Non-Natural, Moral Realism (Ethics-1, M14)

    Get PDF
    In this module I set out the Moral Non-Naturalism of Pūrva Mīmāṃsā as a version of Deontology that defines duty in terms of its beneficent properties. It elucidates the scheme of right living according to ordinance or command. Whereas natural accounts of moral terms suffer from circularity (by merely re-naming of a natural property with a moral term, which then serves to justify its moral appraisal), proponents of Mīmāṃsā defend their position by offering the Vedas as constituting independent evidence about what yields goodness. In some ways, the argument provided by the defenders of Mīmāṃsā prefigure Moore's complaint of the Naturalistic Fallacy, but the Mīmāṃsā approach doesn't claim that defining natural properties by ethical terms is a fallacy: it is simply circular

    Just War and the Indian Tradition: Arguments from the Battlefield

    Get PDF
    A famous Indian argument for jus ad bellum and jus in bello is presented in literary form in the Mahābhārata: it involves events and dynamics between moral conventionalists (who attempt to abide by ethical theories that give priority to the good) and moral parasites (who attempt to use moral convention as a weapon without any desire to conform to these expectations themselves). In this paper I follow the dialectic of this victimization of the conventionally moral by moral parasites to its philosophical culmination in the fateful battle, which the Bhagavad Gītā precedes. Arjuna’s lament is an internalization of the logic of conventional moral expectations that allowed moral parasitism, and Krishna’s push for a purely procedural approach to moral reasoning (bhakti yoga) does away with the good as a primitive of explanation and provides the moral considerations that allow us to see that the jus ad bellum and jus in bello coincide: the just cause is the approximation to the procedural ideal (the Lord), which is also just conduct. Jeff McMahan is correct in claiming that it is wrong for the unjust to attack the just. But it is also not obviously correct that it is the same set of moral considerations in war and peace that mark out the sides, for peace is largely characterizable by conventional morality, which all are forced to abandon in war. Walzer is correct that there are different sets of standards at play at war and peace, and that getting hands dirty in immorality is a price worth paying in war, but Walzer is thereby incorrect for a subtle reason: conventional standards by way of which jus ad bellum and jus in bello appear corrupt are themselves actually corrupt when the need for a just war arises. It is because moral parasites use conventional morality as a means of hostility and not as a means of fair, inclusive social interaction that conventional morality is corrupted and turned into a tool of the unjust. It is hence unjust to employ these standards to judge those whose cause is just, though such a judgement is conventional. Those who fight for a just cause thereby justly get their hands dirty by departing from conventional moral standards. But this is to the disadvantage of parasites who can only function in a climate where the conventionally good are constrained by conventional morality. Just war so understood deprives parasites their weapon of choice

    Partnership for lifelong learning: Canadian community colleges & the hospitality industry

    Get PDF
    Building and nurturing an active partnership between the community college and the hospitality/tourism industry, that will look beyond the scope of currently existing internship environment at the workplace for all workers to enable to learn continuously in fundamental to the creation of a quality workforce. A workforce that can adequately meet the needs of the industry and boldly face the world of the future. The burning issue is - are partnerships between educators and the industry to provide training and education feasible? Cross sectional study was undertaken in the present environment in the Province of Ontario in Canada. This study, through a survey questionnaire gathered data from the hospitality/tourism educators and the managers. The hypothesis was that the study will show the need for a partners arrangement that will be efficient and effective for developing the full potential of the workforce to pursue the organizations quality and performance objectives. Another expectation was that it will demonstrate to Canadian Community College faculties as well as the Human Resource Managers in the industry the compelling need for collaborative and co operative thinking on strategy formulation for future management/employee training programs. This study concludes that partnerships are feasible as there is evidence of interest on both the sides to the principles of collaborative ventures. It recommends undertaking of a pilot project to test the practicality of a working relationship

    Idealism and Indian philosophy

    Get PDF
    In contrast to a stereotypical account of Indian philosophy that are entailments of the interpreter’s beliefs (an approach that violates basic standards of reason), an approach to Indian philosophy grounded on the constraints of formal reason reveals not only a wide spread disagreement on dharma (THE RIGHT OR THE GOOD), but also a pervasive commitment to the practical foundation of life’s challenges. The flip side of this practical orientation is the criticism of ordinary experience as erroneous and reducible to the agent’s mental states. If we ignore the background practical orientation in Indian philosophy, this seems not like an error theory, that I call Ironic Idealism, but as a defense of idealism. I consider salient candidates for Indian Idealism (Advaita Vedānta, Yogācāra Buddhism, Kāśmīra Śaivism and the Yogavāsiṣṭha) and note that these positions continue a theme in Indian philosophy of articulating Ironic Idealism. Ironic Idealism depends upon the very Indian distinction between ultimate and provisional truth, and Ironic Idealism criticizes the mundane, provisional sort of "truth" as psychological and mental --- and ultimately false. Interpretation, the common approach to the study of Indian philosophy, is an example of what Ironic Idealism criticizes. This explains why authors incorrectly find Idealism everywhere in Indian thought

    Context and Pragmatics

    Get PDF
    Syntax has to do with rules that constrain how words can combine to make acceptable sentences. Semantics (Frege and Russell) concerns the meaning of words and sentences, and pragmatics (Austin and Grice) has to do with the context bound use of meaning. We can hence distinguish between three competing principles of translation: S—translation preserves the syntax of an original text (ST) in the translation (TT); M—translation preserves the meaning of an ST in a TT; and P—translation preserves the pragmatics of an ST in a TT. A prominent form of P is functionalism defended by linguists and translation theorists (J.R. Firth, Eugene Nida, Susan Bassnett and many others) and historically was defended by philosophers (Russell, Ogden and Richard) but abandoned by philosophers and criticized by Wittgenstein. If we adopt M, then a TT will always say exactly what the ST says, and hence all subsequent TTs, even alternative ones produced via M, will be consistent with each other. But if we adopt P, in contrast, we have no reason to believe that the TTs will say what the ST does, and moreover they can contradict each other. If such contradictory translations are produced on the basis of the totality of empirical evidence, it results in what Quine called the indeterminacy of translation. Yet, P is not easy to reject. In many cases, translation in accordance with M where the meaning to be preserved is linguistic results in TTs that are failures. In contrast to a language focused approach to semantics, I close by following a lead in the translation theory literature of identifying text-types (genres) as a tool for identifying translatable content in an ST. To individuate text-types I identify them with disciplines, as elucidated by the 2nd century Patañjali’s Yoga Sūtra. This allows for the definition of textual meaning as the discipline relative pragmatics of an ST and further for translation to proceed by way of M, while taking the intuitions that motivate P seriously. Translations that preserve textual meaning will not only have the same meaning as each other but will be pragmatically felicitous

    Translating Evaluative Discourse: the Semantics of Thick and Thin Concepts

    Get PDF
    According to the philosophical tradition, translation is successful when one has substituted words and sentences from one language with those from another by cross-linguistic synonymy. Moreover, according to the orthodox view, the meaning of expressions and sentences of languages are determined by their basic or systematic role in a language. This makes translating normative and evaluative discourse puzzling for two reasons. First, as languages are syntactically and semantically different because of their peculiar cultural and historical influences, and as values and norms differ across cultures, it is unlikely that languages will have synonymous evaluative and normative expressions. If translation is only successful by cross-linguistic synonymy, it would seem that we will not be able to translate the value theoretic claims of persons from radically different cultures. But it is with such persons that dialogue on evaluative matters is imperative, to resolve ethical and axiological differences that could be the root of conflict. Second, as the orthodox account of meaning renders it linguistically relative, it is unlikely that expressions across languages will be cross-linguistically synonymous. Thus, on the Orthodox account of translation, translation is indeterminate (as W.V.O. Quine has argued) or impossible (as Jacques Derrida has argued). In this dissertation I argue for a novel theory of meaning and translation based on innovations in the translation studies literature and my prior work in cross cultural research, which I call Text-Type Semantics or TTS. TTS explains how translation is successful while affirming radical cultural and linguistic diversity. It treats disciplinary concerns as the neutral criteria to calibrate translation. On the basis of TTS I argue that we need what I call the “Quasi-Indexical” account of thick and thin concepts (or QI) to translate normative and evaluative discourse. I argue that QI and TTS succeed where competing accounts in the moral semantics literature (such as Non-Analytic Naturalism and Expressivism) fail. The argument also shows that the relativization of truth (in philosophy and beyond) to languages and cultures is mistaken

    Yoga—The Original Philosophy: De-Colonize Your Yoga Therapy

    Get PDF
    This article, addressed to Yoga Therapists, sorts out the historical roots of our idea of Yoga, elucidates the colonial interference and distortion of Yoga, and shows that trauma and therapy are the primary focus of Yoga. However, unlike most philosophies of therapy, Yoga's solution is primarily moral philosophical---Yoga itself being a basic ethical theory, in addition to Virtue Theory, Consequentialism and Deontology. This article goes some way to elucidating that it is quite ironic (and absurd) that many feel the need to bring being “trauma-informed” into the title of Yoga education. That’s like the vacuous “chai tea” moniker (“chai” being the Hindi word for tea). Decolonizing our understanding of Yoga involves retrieving the original theory as the primary explanation of the topic, which allows us to understand how various activities, called "yoga," can be ways of practicing the moral philosophy of Yoga. The idea that "yoga" means many things and projects relies upon a contra logical methodology of interpretation which violates constraints of basic reasoning. Putting aside interpretation for explication is part of critical thinking but also our own self therapy. (Originally published in Yoga Therapy Today, a publication of the International Association of Yoga Therapists. Shared with permission.

    Hinduism, Belief and the Colonial Invention of Religion: A before and after Comparison

    Get PDF
    As known from the academic literature on Hinduism, the foreign, Persian word, “Hindu” (meaning “Indian”), was used by the British to name everything indigenously South Asian, which was not Islam, as a religion. If we adopt explication as our research methodology, which consists in the application of the criterion of logical validity to organize various propositions of perspectives we encounter in research in terms of a disagreement, we discover: (a) what the British identified as “Hinduism” was not characterizable by a shared set of beliefs or shared outlook, but a disagreement or debate about basic topics of philosophy with a discourse on tenets of moral philosophy anchoring the debate; and (b), the Western tradition’s historical commitment to language as the vehicle of thought not only leads to the conflation of propositions with beliefs, but to interpreting (explaining by way of belief) on the basis of the Eurocentric tradition rooted exclusively in ancient Greek philosophy. Interpretation on the basis of the Western tradition leads to the Western tradition vindicating itself as the non-traditional, non-religious, rational platform—the secular—for explaining everything—the residua are what get called religions on a global scale. This serves the political function of insulating Western colonialism from indigenous moral and political criticism. Given that Western colonialism is the pivotal event, before which South Asians just had philosophy, and after which they had religion (the explanatory residua of Eurocentric interpretation), we can ask about Hindu religious belief. This only pertains to the period after colonialism, when Hindus adopted a Westcentric frame for understanding their tradition as religious because of colonization. Prior to this, the tradition the British identified as “Hindu” had a wide variety of philosophical approaches to justification, which often criticized propositional attitudes, like belief, as irrational

    Vedas and Upaniṣads

    Get PDF
    Evil in the Vedas and the Upanishads undergoes a theoretical transformation as this literature itself moves away from its consequentialist and naturalistic roots to a radical procedural approach to moral questions. The goods of life on the early account were largely natural: evil was a moral primitive that motivated a teleological approach to morality geared towards avoiding natural evil. The gods of nature (such as fire, and rain, intimately involved in metabolism) were propitiated to gain beneficent results, and to avoid hunger and illness. To please the gods of nature involves eating, which is merely the imposition of natural evil on sacrificial victims so that one avoids the evils of disease and hunger oneself. The entire system is one of resentment: the goods of life are defined by way of the bads that they displace. Authors of the latter part of the Vedas, such as the Kaṭha Upaniṣad, show themselves to be concerned about the irreducibility of evil on the naturalistic account, but also more broadly with the irreducible phenomenon of moral luck that comes in tow with a teleological approach to ethics. Whether one is able to ward off evil and enjoy the goods of life is not under one’s control and is within the purview of the forces of nature. This motivates the transition to a procedural account of ethics---yoga---where evil is not a primitive but a side effect of the non-yogic life, characterized by a lack of self-governance. As Death teaches us, evil is not a moral primitive and can be reduced out of the moral equation by taking responsibility for a lack of autonomy, which transforms this external threat of a lack of autonomy into a self lack of autonomy, or self-governance. With this transformation we are delivered into the realm of preservation (Vishnu)

    An Archimedean Point for Philosophy

    Get PDF
    According to the orthodox account of meaning and translation in the literature, meaning is a property of expressions of a language, and translation is a matching of synonymous expressions across languages. This linguistic account of translation gives rise to well-known skeptical conclusions about translation, objectivity, meaning and truth, but it does not conform to our best translational practices. In contrast, I argue for a textual account of meaning based on the concept of a TEXT-TYPE that does conform to our best translational practices. With their semantic function in view, text-types are Archimedean points for their respective disciplines. The text-type of philosophy is no exception. Culture-transcendent conceptual analysis can proceed on firm footing without having to deny the reality of radical cultural and linguistic difference by treating components of text-types as the concepts to be analyzed. Analyses of central philosophical concepts are provided as a means of adjudicating philosophical controversy
    corecore